- Регистрация
- 5 Фев 2019
- Сообщения
- 481
Арбитражники редко ограничиваются одной страной для своих рекламных кампаний. Это значит, что постоянные переводы лендов просто необходимы(без лендов не бывает кампаний). О том, где переводить лендинги и какие на этот счет есть особенности — наш сегодняшний материал.
Начнем с самого быстрого, простого и бесплатного — с машинных переводов.
Google Translate и Deepl.com. Переведут текст твоего лендинга в мгновение ока и бесплатно, однако, точность может сильно страдать, особенно если мы говорим о сложных языках вроде китайского. Машинный перевод точно не стоит сбрасывать со счетов, ведь иногда нужно просто протестировать лендинг на каком-либо гео, а сделать это надо быстро и с минимальными затратами. Тут машинный перевод будет незаменим, так как качеством перевода можно иногда пренебречь в угоду скорости и эффективности.
Deepl.com точнее, чем Google Translate, однако, ограничен европейскими языками.
Второй вариант: медленнее, точнее и уже за деньги — фрилансеры.
В этом случае нужно найти человека, который согласится перевести лендинг на определенных условиях, искать его можно на биржах фриланса таких как Fiverr.com или vakvak.ru. Идея хорошая, но есть свои минусы — исполнитель утверждает, что знает язык свободно, но возможности в этом убедиться часто просто нет. О том, кто и как на самом деле переведет текст, остается только догадываться, а качество перевода может варьироваться от отличного до просто ужасного, и отзывы тут не всегда помогут. Еще один минус — фрилансеры часто грешат несоблюдением сроков. Если нашли хорошего фрилансера — держитесь за него. Где искать, вы уже знаете.
Вариант третий: обратиться к профессионалам.
Есть прямая зависимость между качеством перевода и конверсией, и за лучшими переводами стоит обращаться к профессионалам.
Тут стоит рассказать о Transey, с его создателем — iAmAttila — мы делали интервью. И о onehourtranslation.
Оба сервиса работают с носителями языка, так что о качестве беспокоиться не придется, что немаловажно, контролируется время исполнения заказа и компетенции переводчиков. Ваши текста будут переводить только проверенные профессионалы.
Onehourtranslation переводит быстро, качественно и дорого(Лайфхак — если используете этот сервис, выбирайте General Translation — выйдет дешевле), Transey же делает это не так быстро, но значительно дешевле(создатель заверяет, что в два раза) и не менее качественно.
Что мы имеем в итоге. Для каждой задачи существует свой правильный инструмент, и арбитражнику важно грамотно эти инструменты подбирать, для достижения целей.
Надеемся, что материал поможет сделать правильный выбор и обратиться по адресу.
Всем высокого профита!
Источник
Начнем с самого быстрого, простого и бесплатного — с машинных переводов.
Google Translate и Deepl.com. Переведут текст твоего лендинга в мгновение ока и бесплатно, однако, точность может сильно страдать, особенно если мы говорим о сложных языках вроде китайского. Машинный перевод точно не стоит сбрасывать со счетов, ведь иногда нужно просто протестировать лендинг на каком-либо гео, а сделать это надо быстро и с минимальными затратами. Тут машинный перевод будет незаменим, так как качеством перевода можно иногда пренебречь в угоду скорости и эффективности.
Deepl.com точнее, чем Google Translate, однако, ограничен европейскими языками.
Второй вариант: медленнее, точнее и уже за деньги — фрилансеры.
В этом случае нужно найти человека, который согласится перевести лендинг на определенных условиях, искать его можно на биржах фриланса таких как Fiverr.com или vakvak.ru. Идея хорошая, но есть свои минусы — исполнитель утверждает, что знает язык свободно, но возможности в этом убедиться часто просто нет. О том, кто и как на самом деле переведет текст, остается только догадываться, а качество перевода может варьироваться от отличного до просто ужасного, и отзывы тут не всегда помогут. Еще один минус — фрилансеры часто грешат несоблюдением сроков. Если нашли хорошего фрилансера — держитесь за него. Где искать, вы уже знаете.
Вариант третий: обратиться к профессионалам.
Есть прямая зависимость между качеством перевода и конверсией, и за лучшими переводами стоит обращаться к профессионалам.
Тут стоит рассказать о Transey, с его создателем — iAmAttila — мы делали интервью. И о onehourtranslation.
Оба сервиса работают с носителями языка, так что о качестве беспокоиться не придется, что немаловажно, контролируется время исполнения заказа и компетенции переводчиков. Ваши текста будут переводить только проверенные профессионалы.
Onehourtranslation переводит быстро, качественно и дорого(Лайфхак — если используете этот сервис, выбирайте General Translation — выйдет дешевле), Transey же делает это не так быстро, но значительно дешевле(создатель заверяет, что в два раза) и не менее качественно.
Что мы имеем в итоге. Для каждой задачи существует свой правильный инструмент, и арбитражнику важно грамотно эти инструменты подбирать, для достижения целей.
Надеемся, что материал поможет сделать правильный выбор и обратиться по адресу.
Всем высокого профита!
Источник